NATTHÄRBÄRGET
AV
MAXIM GORKI
ÖVERSÄTTNING FRÅN RYSKAN AV
GEORG PROCOPÉ
STOCKHOLM
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1937
Förord till den elektroniska utgåvan
Maksim Gorkijs teaterpjäs На дне (Na dne) utkom 1902,
översattes samma år till tyska och 1903 två gånger till svenska. Den
svenska översättning som gjordes i Helsingfors av Georg Procopé hade
titeln På bottnen och ligger närmast det ryska originalet. Den
andra svenska översättningen, med titeln Natthärbärget, gjordes
av John Hertz (pseudonym för John Emil Jönsson), svensk korrespondent
i Berlin, och är uppenbarligen baserad på den tyska översättningen
Nachtasyl av August Scholz. Procopés översättning utgavs på
nytt 1937 med moderniserad stavning och lånade då titeln från Hertz
översättning. Det är den utgåvan från 1937 som har digitaliserats,
vilket gjordes i oktober 2014.
The above contents can be inspected in scanned images:
omslag, smutstitel, titel, Tryckeri
Korrstapel / Proof bar for this volume
Innehåll / Table of Contents
Titel och innehåll -
omslag,
smutstitel,
titel,
Tryckeri
Baksidestext -
Omslag
Förord -
5,
6
Tillägnan -
7
Personer -
9
Första akten -
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41,
42,
43,
44,
45,
46,
47,
48,
49,
50,
51,
52,
53,
54,
55,
56,
57,
58,
59,
60,
61
Musik -
62
Andra akten -
63,
64,
65,
66,
67,
68,
69,
70,
71,
72,
73,
74,
75,
76,
77,
78,
79,
80,
81,
82,
83,
84,
85,
86,
87,
88,
89,
90,
91,
92,
93,
94,
95,
96,
97,
98,
99,
100,
101
Tredje akten -
102,
103,
104,
105,
106,
107,
108,
109,
110,
111,
112,
113,
114,
115,
116,
117,
118,
119,
120,
121,
122,
123,
124,
125,
126,
127,
128,
129,
130,
131,
132,
133,
134,
135,
136,
137,
138,
139,
140,
141,
142
Fjärde akten -
143,
144,
145,
146,
147,
148,
149,
150,
151,
152,
153,
154,
155,
156,
157,
158,
159,
160,
161,
162,
163,
164,
165,
166,
167,
168,
169,
170
Project Runeberg, Fri Oct 10 20:05:40 2014
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
Next >>
https://runeberg.org/nattharb/