UPPSTÅNDELSE.
ROMAN
AF
LEO N. TOLSTOY.
ÖFVERSÄTTNING FRÅN RYSKAN
AF
WALBORG HEDBERG
STOCKHOLM.
Albert Bonniers förlag.
Matth. 18:21, 22. Då gick Petrus fram och sade till honom:
Herre, huru ofta skall min broder synda emot mig
och jag förlåta honom det? Månne ända till sju
gånger? Då sade Jesus till honom: Jag säger dig:
Icke ända till sju gånger, utan ända till sjuttio
gånger sju.
Matth. 7:3. Hvarför ser du grandet, som är i din broders öga,
men blir icke varse bjälken i ditt öga?
Johannes 8:7. Den af eder, som är utan synd, han kaste första
stenen på henne.
Lukas 6:40. Icke är lärjungen öfver sin mästare, men hvar
och en fullärd blifver såsom hans mästare.
STOCKHOLM.
ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1899–1900.
Förord till den elektroniska utgåvan
Leo Tolstoy var en etablerad och hyllad författare när han skrev
romanen Воскресение (1898–1899) och den blev snabbt översatt
till flera språk, däribland franska Résurrection (1899),
tyska Auferstehung (1900) och engelska Resurrection
(1900, se Wikipedia). En svenskspråkig översättning av Rafael Lindqvist
utgavs i Helsingfors 1899–1900. Walborg Hedbergs svenska översättning
från ryska utkom samtidigt i Stockholm 1899–1900. Libris-katalogen
kallar denna "2. uppl.", men något sådant anges inte i det exemplar
som digitaliserades i januari 2019. Hedbergs översättning kom även i
en tredje upplaga 1911 och en fjärde 1927. En svensk översättning från
tyska av Göte Bjurman utkom 1913. En svensk översättning från ryska av
Maurits Persson 1927. En förkortad utgåva kom 1935 illustrerad med
laveringar av Bertil Lybeck.
Innehåll / Table of Contents
Översikt
I
II
III
Project Runeberg, Fri Jan 4 18:04:36 2019
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
Next >>
https://runeberg.org/uppstand/