Elektronisk utgave av Anders Christensen
Denne boken er skannet inn med en scanner på Institutt for datateknikk og telematikk ved Norges tekniske høgskole. Boken er kjøpt i Vangsmo antikvariat 4 februar 1995; og skannet samme dag; tekstgjenkjenningen er gjort med «Recognita» OCR-programvare; og korrekturlesingen er gjort utover i februar.
Denne boken er første bind i elleve-binds serie fra 1899, med Kiellands samlede verker. Jeg antar at boka er trykt med samme plater som som ble brukt under utgivelse av boken som selvstendig verk i 1896.
Endringer i forhold til originalen og noen kommentarer:
Kap 1: «at træffe Skipper Randulff» -> «Randulf»
Kap 1: «Randulff var i Østersøen» -> «Randulf»
Kap 2: «at Hernhuter og Haugianere» -> «Herrnhuter»
Kap 2: «Henritte var endnu for ung» -> «Henriette»
Kap 3: «den stakkels Menneskeforsand» -> «Menneskeforstand»
Kap 5: «stak oderne sammen og lo.» -> «hoderne»
Kap 5: «og hvis der eller var noget» -> «ellers»
Kap 6: «hvad Madame Torvestadt kunde» -> «Torvestad»
Kap 6: «de Bøger og Smaaskrifrer» -> «Smaaskrifter»
Kap 7: «blev hun annerledes mod hun» -> «ham»
Kap 8: «Mor har fortalt mig det» -> «det.»
Kap 8: «monstro det er sandt» -> «montro»
Kap 10: «Men du -- Saral hvorledes» -> «Sara!»
Kap 10: «den evige Herlighed -- Amen!» -> «Amen!»»
Kap 11: «for dig -- Jacobl -- alle» -> «Jacob!»
Kap 13: «hans besynder-Udseende.» -> «besynderlige»
Kap 13: «sat igang av Hernhuterne» -> «Herrnhuterne»
Kap 13: «Imidlertid blev kans Onde» -> «hans»
Kap 14: «en saa udstrakt Kundshab» -> «Kundskab»
Et-par steder er jeg usikker, som i setningen «sagde Randulf vigtig.», der det da vitterlig skal være «vittig»? I sitt brev til sønnen i kapittel 14 skriver Garman ett sted «correspondence» og to andre steder «correspondance». Videre inneholder brevet navnet «Richard» ett sted uten at det står i kursiv, det er sannsynligvis en forglemmelse. Disse stedene har jeg latt være å rette.
Trondheim, 28 februar 1995
Anders Christensen
[email protected]