----------
ÖFVERSÄTTNING FRÅN DANSKAN
AF
KARL JOHAN BACKMAN [OCH AUGUST STRINDBERG].
------------
DEL 1 - 2
MED TRÄSNITT AF KARL LARSSON OCH ISIDOR TÖRNBLOM.
------------
STOCKHOLM,
HJALMAR LINNSTRÖMS FÖRLAG.
Översättaren Karl Johan Backman avled 1874. Han hade då hunnit att översätta del 1 och en avdelning av andra delen. Återstoden översattes "af annan hand", som förläggaren uttrycker det i sin kommentar. Den handen tillhörde August Strindberg, som är översättaren från sidan 545. Han har översatt: Spörj amagermor; Den stora hafsormen; Trädgårdsmästaren och herskapet; Loppan och professorn; Hvad gamla Johanna berättade; Portnyckeln; Krymplingen och Tant Tandvärk. Se vidare: Westman, Margareta: Språkets myller. - Stockholm 2001 - Sid. 180ff. - ISBN: 91-7227-267-8.
Verket är intressant även därför att det är Carl Larssons första större illustrationsuppdrag, som utfördes då konstnären bara var drygt 20 år gammal.
I del 2 finns även "en lefnadsteckning öfver H. C. Andersen och alfabetisk förteckning öfver H. C. Andersens Sagor och berättelser samt de märkligare personer, djur och ting, som författaren låter uppträda i sin diktade verld."
Böckerna, som tillhör biblioteken vid University of California respektive University of Minnesota, har scannats av Google Books. De anpassades för Projekt Runeberg i april 2013 av Bert H.
1 | |
2 |