KULTURSKILDRING
FRÅN SLUTET AV
XIX ÅRHUNDRADET
Översättning från tyskan
STOCKHOLM 1910
AXEL HOLMSTRÖMS FÖRLAG
I serien "Radikala Böcker".
Detta är Projekt Runebergs elektroniska textutgåva av Mackays Anarkisterna i en svensk översättning av okänd hand. Eftersom författaren dog 1933, översättaren är okänd och utgåvan äldre än 70 år, betraktar vi verket som fritt från upphovsrätt. Texten är inscannad, OCR-tolkad och korrekturläst av Stig A. Comstedt i mars 2006. Följande ändringar har företagits:
Där översättningen har gammal stavning med ä istf dagens e, som i rägn, käjsare, pängar, mäst, sträjk osv har det blivit regn, kejsare, pengar, mest(adels), strejk osv.
Sättningsfel har rättats där de påträffats; "sunda" på ett ställe skall vara runda och "Kinghts" Knights tex.
1:a kap. (s.19 o. flera ställen i detta o. följ. kap.) står stranden, ändrat till the Strand. Samma sida står kajen, ändrat till the Embankments.
(s.23) står Kensington, ändrat till Kennington.
(s.54) står "...drar sig österut ifrån larmet...", ändrat till ...mot larmet...
2:a kap. (s.69 o. genomgående) står utbytarna för tyskans ausbeuter, ändrat till utsuga -re, -rna.
Förklarande fotnoter, som för dagens läsare är helt överflödiga, har konsekvent utlämnats.
Det förekommer en del konversation på engelska. Den okände översättaren har, ibland inom parentes, ibland som fotnot, lämnat en, så gott som vid varje tillfälle, pinsamt felaktig översättning. Dessa har resolut strukits.
Klicka på bilderna för förstoringar.